前回の漢詩「秋山風光」の英訳です

Title: “The scenery of the mountain in autumn”

Climbing the mountain in autumn, I could see the sky
that had already changed the sky of the average year.
The storm which had blown yesterday passed away suddenly.

There were the points where the trees had fallen down,
and the houses had broken, and the bridges had given way.
I walked to the neighborhood that the mud had flowed,
and the flowers had fallen, and the road had been dangerous.

Changing the shoes, and preparing at all times,
I passed over the point where the deep pool
in the middle of the two mountains.
As walking was still different even using the staff,
I climbed to the steep summit.

Gazing into the distance, I saw the scenery
where the miserable traces had preserved for a long time.
Wished for Japan being the peaceful country,
I prayed before the place of the spirit of the deceased.


Masaya Samura (pen name: Gensai Shirakawa) in Osaka, Japan
(at September 21,2016 (for September 20))

この記事へのコメント

  • 美舟

    英訳。
    私は語学が全くですので、ちんぷんかんぷんですが!(笑)
    なんだか物凄い格好良いです!
    益々のご活躍を期待しております〜〜〜
    2016年09月23日 15:19
  • 佐村 昌哉(筆名:白川 玄齋)

    > 美舟さん

    こんばんは。温かいコメントをありがとうございます。

    学生の頃に学んだ英文法を思い起こしつつ、
    辞書を引きながら、作った漢詩を英訳しています。
    何とか読む人を一人でも多く出来れば良いなと思っています。
    これからも英語力を向上しつつ頑張っていきます。

    美舟さんも良い日曜日の夜をお過ごし下さい。
    2016年09月25日 17:30