前回の漢詩「楓澗散策」(七言律詩)の英訳です

Title: “Taking a stroll in places with using a stick in the valley where the maple trees grew”

In the valley to become frosted,
I could see that all of the maple leaves had turned red.
I came to visit among the trees from west to east.

To turn head and to look back,
I knew that I was under the evening sun shining on the mountains.
I saw that the maple leaves had turned red attractively
like the fragments of the brocade in the red sky glew with the setting sun
went into the old castle.

I thought about the Ancient Chinese Poetry in the path in the woods
which filled the sign of autumn.
And I stopped to walk during heard the sound of a temple bell
sounded in the evening wind.

I described particularly about the maple leaves had turned red attractively
like the mist or the haze had fluttered in running riot,
and I completed to make the new expression to make the Ancient Chinese Poetry.
Among many rocks and valleys,
the crowds with the beautiful color schemes had the sublime figures.


Masaya Samura (pen name: Gensai Shirakawa) in Osaka, Japan
(at October 21, 2016 (for October 20))

この記事へのコメント