前回の漢詩「初夏即事」(七言律詩)の英訳です

Subject:前回の漢詩「初夏即事」(七言律詩)の英訳です

Title: “Making an Ancient Chinese Poetry about my daily life in early summer”

In early summer, I lived a quiet and secluded life,
and I brought up my poetic sentiment.
The branches of the trees of uneven heights or lengths in the garden,
they grew thick to the shade cast by their trees with new green leaves.

To see the deep rank grass,
during thinking about composing the Ancient Chinese Poetry,
I saw the shadow of the person who was the eminent scholar.
And near the gate of the small and crude hut,
I saw the newly grown bamboo during reading books.

Because it would rain soon, near the pond,
the frogs started croaking noisily.
Because it was blowing slightly, under the eaves,
the twitter of the swallows were loudly.

I made a clean sweep of the poetry in the middle of making,
and just then, the raindrops fell in drops.
In a moment, the thunderbolts fell far away
so that they thundered to my hometown.


Masaya Samura (pen name: Gensai Shirakawa) in Osaka, Japan
at April 24, 2017

この記事へのコメント