前回の填詞「初夏舟行(倣水調歌頭)」の英訳です

Title: “Traveling by the boat in early summer (Based on one of the music of Tianci (填詞), ‘Shuidao Getou (水調歌頭)’)”

From seeing in this early summer in Kyoto,
going downstream in a boat has been active gradually.

The persons riding in a boat
enjoyed the natural scenery in four seasons
and the good playing to see the scenery
on both banks of the river.

In the rapid with the fast current,
the boatman did not change as usual.
When he moved the pole silently,
and changed the direction of the boat,
he made the boat avoid a gigantic stone
relaxedly and coolly and freely
to get the way to operate the boat.

So I felt that operating the boat was safe,
and so I was thinking about doing the act of viewing
that the shade of the tree grew thick.

 ●

At the fine weather,
and during feelling relaxed and refreshed,
we joined the flow of the river.

Although the sunshine was shining,
a thread of the wind was felt fresh and comfortable,
and the eyes of the poet were clear.

Over our head,
the branches trailed with the green leaves.
In our sightseeing, in my mind,
I felt reluctant and difficult to leave.
One scenery was leaving and difficult to keep.

Because I spent a time with the good guests today,
I was thinking about meeting them again
in this autumn to look forward.


Masaya Samura (pen name: Gensai Shirakawa) in Osaka, Japan
at May 2, 2017

この記事へのコメント