前回の漢詩「初夏即事」(七言律詩)の英訳です

Title: “The Ancient Chinese Poetry that made about the occurrences of the occasion in early summer”

To ask for the cool, I planted the bamboos,
so I felt that the wind blowing in the afternoon was light.
There was hazy along the eighth station of the mountain,
so I felt that the scenery of the mountain was pure.

Concentrating on singing the poetry to myself,
I felt that the trellis of the Japanese wisteria was fascinating.
Clearing all the other thoughts,
and sitting silently with correcting my mind,
I felt that the straw mat called “Taosheng (桃笙)”
that was weaved from the bamboo called “Taozhizhu (桃枝竹)” was chilly.

Like playing the flute of Xiao (vertical Chinese bamboo flute),
I heard the sound of the wind
that blowing in the treetop of the green pine tree in the seashore.
Like crushing the beautiful gem,
I heard the sound of the clear and blue water
that flowed between the rocks.

Furthermore, in the village,
the villagers wanted the silent bamboo grove.
So the farmers of the villagers did not mind
going through the hard path.

Masaya Samura (pen name: Gensai Shirakawa) in Osaka, Japan
at May 11, 2017 (for May 10)

この記事へのコメント