前回の漢詩「梅雨卽事」(七言律詩)の英訳です

Title: “The Ancient Chinese Poetry that made about the occurrence of the occasion in the rainy season”

In the cloudy sky during the rainy season,
the curtains over the window became dark day after day.
In the garden, the school of frogs was in a light rain.

Here and there, once the frogs croaked,
their croaking sounded across the garden.
In the trees grown thick heavily,
there was a haze around, so it became dark around.

Many of the frogs came to the bank of the river,
and they met a person who got real political power,
and became famous, and he looked like brilliant,
and he had many wealth, and he was in the noble status.
A few frogs of the school sat on the end of the fishing rod,
and they laughed at an old fisherman.

The noisy animals and plants grown wild
in fields and mountains existed anywhere.
The sounds of all things in my hometown
sounded in the summer wind.

Masaya Samura (pen name: Gensai shirakawa) in Osaka, Japan
at May 28, 2017 (for May 27)

この記事へのコメント