漢詩「秋雨憶郷」(七言律詩)(推敲作)

22_秋雨憶郷_推敲作_2017_08_12.png


●原文:

 秋雨憶鄕(推敲作)  玄齋 佐村 昌哉  大阪市

日 東 隨 處 作 秋 霖  客 路 遠 懷 鄕 里 心

貧 士 窮 通 胸 裏 案  故 人 安 否 夢 中 尋

覺 眠 檐 滴 身 材 冷  沾 朶 柴 垣 夜 色 深

待 霽 經 旬 人 未 到  追 思 往 事 只 孤 斟


●書き下し文:

 題:「秋雨(しうう) 鄕(きやう)を憶(おも)ふ」

日東(につとう) 隨處(ずいしよ)に秋霖(しうりん)を作(な)し
客路(かくろ) 遠(とほ)く鄕里(きやうり)を懷(おも)ふ心(こころ)

貧士(ひんし)の窮通(きゆうつう) 胸裏(きようり)に案(あん)じ
故人(こじん)の安否(あんぴ) 夢中(むちゆう)に尋(たづ)ぬ

眠(ねむ)りを覺(さ)ます檐滴(えんてき) 身材(しんざい) 冷(ひ)ややかに
朶(えだ)を沾(ぬ)らす柴垣(さいゑん) 夜色(やしよく) 深(ふか)し

霽(は)るるを待(ま)ちて經旬(けいじゆん) 人(ひと) 未(いま)だ到(いた)らず
往事(わうじ)を追思(ついし)して只(ただ) 孤斟(こしん)するのみ

「隨」の新字体は「随」、「處」の新字体は「処」、「鄕」の新字体は「郷」、「懷」の新字体は「懐」、「覺」の新字体は「覚」、「經」の新字体は「経」
「秋(しう)」の新仮名遣いは「しゆう(小書き文字を使うと『しゅう』)」
「鄕(きやう)」の新仮名遣いは「きよう(小書き文字を使うと『きょう』)」
「懷(おも)ふ」の新仮名遣いは「懷(おも)う」
「尋(たづ)ぬ」の新仮名遣いは「尋(たず)ぬ」
「垣(ゑん)」の新仮名遣いは「えん」
「往(わう)」の新仮名遣いは「おう」


●現代語訳:

 題:「秋の雨の中、故郷を思いやる様子を漢詩に詠みました」

 日本は到る所で秋の大雨となり、
 旅路で遠く故郷のことを思う気持ちがありました。

 生活の苦しい人の行き詰まりと都合良くいくこととを胸の内で考え、
 昔馴染みの人の安否を夢の中で尋ねていました。

 軒の雨垂れに眠りを覚まして、身体は寒くなり、
 柴で編んだ垣根の枝が濡れて夜の景色は深まっていました。

 晴れるのを待って十日が経ち、人はまだやって来ることは無く、
 過ぎ去った事柄を思い返して、唯一人で酒を酌むだけでした。


●語注:

(以下、『新字源』は1994年(平成六年)十一月十日の改訂版を引用しています。)

(以下、海外のWebサイトのURLは、リンクを防止するために「:(コロン)」を全角にしています。)

※日東(につとう):「日本の別名。」(『新字源』P459)

※随処(隨處)(ずいしよ)(小書き文字を使うと「ずいしょ」):「いたるところ、どこにも。」(『新字源』P1007)

※秋霖(しゆうりん(しうりん)(小書き文字を使うと「しゅうりん」)):「秋の大雨。」(『新字源』P731)

※客路(かくろ):「たびじ。」(『新字源』P276)

※貧士(ひんし):「窮人。」(Webサイト『漢典(かんてん)』の「貧士」の検索結果 < http://www.zdic.net/c/b/1b/40800.htm > (アクセス日:平成二十九年八月十一日(金)))、つまり、「生活の苦しい人。」のことです。

※窮人(きゆうじん):「生活の苦しい人。」(『新字源』P743)

※窮通(きゆうつう)(=窮達(きゆうたつ)):「行きづまると、つごうよくゆくこと。困窮と栄達。」(『新字源』P743)

※故人(こじん):「①むかしなじみの人。②もとの夫や妻。③むかしの友人・門人・部下に対する自称。」(『新字源』P438)、ここでは、①の意味で用いています。
※檐滴(えんてき)(=檐溜(えんりゆう(えんりう))(小書き文字を使うと「えんりゅう」)):「のきの雨だれ。」(『新字源』P527)

※身材(しんざい):「①からだ。②身に備わっている才能。」(『新字源』P978)、ここでは、①の意味で用いています。

※柴垣(さいえん(さいゑん)):「柴垣(しばがき)。」つまり、「柴を編んでつくった垣。」のことです。

※柴垣(しばがき):「《上代は「しばかき」》柴を編んでつくった垣。しまがき。」(Webサイト『goo国語辞書』の「柴垣」の検索結果 < https://dictionary.goo.ne.jp/jn/99832/meaning/m0u/ > (アクセス日:平成二十九年八月十一日(金)))

※夜色(やしよく):「夜のけしき。夜景。」(『新字源』P232)

※経旬(經旬)(けいじゆん(小書き文字を使うと「けいじゅん」)):「十日が経つ。」ことです。

※往事(おうじ(わうじ)):「過ぎ去った事がら。むかしのこと。」(『新字源』P347)

※追思(=追懐(追懷)(ついかい(ついくわい))、追憶(ついおく)、追想(ついそう(ついさう))):「過去のことや死んだ人の生禅のことを思い起こす。」

※孤斟(こしん):「一人で酒を酌む。」ことです。


●解説:

 今回は、秋の雨の中、故郷を思いやる様子を七言律詩の漢詩にしたものの推敲作です。

 前回作ったものの一句目と七句目を推敲しました。以下のようになります。

 今年は日本各地で秋の大雨となり、旅に出る者も遠くから故郷を思う気持ちがあって、生活の苦しい人の行き詰まりと都合良くいくことを考え、昔馴染みの人の安否を夢の中で尋ねるという有様で、軒の雨垂れで目を覚まし、身体は寒くなり、柴で編んだ垣根の枝が濡れて、夜がより深まり、晴れるのを待って十日が経っても人はやって来ることは無く、過ぎ去った事柄を思い返して一人で酒を飲む、という情景を思い浮かべて漢詩を作っていました。

 これによってより雨の中で故郷を思う情景になっていると思います。「雨」とそれが与える人の心の動きに特に注意しました。これからも必要があれば推敲をしていくようにします。これからもしっかりと頑張っていきます。


佐村 昌哉(筆名:白川 玄齋)

この記事へのコメント