前回の漢詩「東籬看菊」(七言律詩)の英訳です

Title: “Looking at the chrysanthemum flowers in the eastern rough-woven fence”

Whose was this hut where the eastern rough-woven fence
had the yellow chrysanthemum flowers?
I knew that I reached the house of Táo Qián (陶潜(陶潛))
(His nickname was Yuānmíng (淵明).)
on the day of Double Ninth Festival (Chóngyángjié (重陽節))
on September 9 by the lunar calendar.

Táo Qián who called himself Wŭliŭ xiānsheng (五柳先生)
(His second nickname was from planted five (wŭ (五)) willow (liŭ (柳)) trees
in front of the gate of his house.)
met a drunken man. (The man is me.)
And with a poet’s cup of sake,
he drank sake in several barrels.

A chrysanthemum flower which began to bloom in the cup of sake
looked clearly under the sunshine on the fine day.
The proper writings in our hearts
were good in the times of peace.

For a while, during looking at the beautiful chrysanthemum flowers,
we talked about an occurred incident quietly.
In our talk about it,
there were the words among the saints and the wise persons,
like drinking both cups of refined and unrefined sake.


Masaya Samura (pen name: Gensai Shirakawa) in Osaka, Japan
at September 4, 2017

この記事へのコメント